<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>NĂM 2007</title>
<link>http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/137</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 18 May 2026 00:32:34 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-18T00:32:34Z</dc:date>
<item>
<title>Việc sử dụng các thủ thuật (strategies) học tiếng Anh của sinh viên năm thứ hai Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Anh - Mỹ</title>
<link>http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/421</link>
<description>Việc sử dụng các thủ thuật (strategies) học tiếng Anh của sinh viên năm thứ hai Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Anh - Mỹ
Nguyễn, Thu Hiền
Bài báo này trình bày kết quả của nghiên cứu về việc sử dụng các thủ thuật học của sinh viên năm thứ hai, Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Anh - Mỹ, sự nhận thức của giáo viên về việc sử dụng này của sinh viên, và mối liên hệ giữa mức độ sử dụng các thủ thuật học này với kết quả học tập của các em. Kết quả của nghiên cứu cho thấy mức độ sử dụng các thủ thuật học của sinh viên là trung bình. Xét về các nhóm thủ thuật, sinh viên sử dụng nhóm thủ thuật đền bù ở mức độ hơi cao một chút, còn lại các nhóm khác đều được sử dụng ở mức độ trung bình. Kết quả nghiên cứu cũng cho thấy có sự khác biệt tương đối giữa thực tế sinh viên báo cáo đã sử dụng và suy nghĩ của giáo viên về việc sử dụng các thủ thuật học của sinh viên. Bên cạnh đó, nghiên cứu đã chỉ ra rằng mức độ sử dụng các thủ thuật học của sinh viên tỉ lệ thuận với kết quả học tập của các em.
Ngoại ngữ =Foreign Languags. Vol.23, No.4 (F.L)
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/421</guid>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Lý thuyết liên kết và liên kết trong tiếng Anh</title>
<link>http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/418</link>
<description>Lý thuyết liên kết và liên kết trong tiếng Anh
Ngô, Đình Phương
Bài viết này nhằm góp phần làm sáng tỏ lý thuyết về liên kết văn bản do Giáo sư M.A.K. Halliday và Giáo sư Trần Ngọc Thêm đề xướng. Tác giả của bài viết cố gắng chỉ ra những điểm giống nhau và khác nhau giữa hai hệ thống liên kết này. Những điểm khác nhau này là cơ sở vững chắc cho những người quan tâm đến việc nghiên cứu hệ thống liên kết văn bản trong tiếng Anh và tiếng Việt
Ngoại ngữ =Foreign Languags. Vol.23, No.4 (F.L)
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/418</guid>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Truyện ngắn Pháp và sự tiếp nhận truyện ngắn Pháp đương đại</title>
<link>http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/415</link>
<description>Truyện ngắn Pháp và sự tiếp nhận truyện ngắn Pháp đương đại
Phạm, Thị Thật
Truyện ngắn Pháp có bề dày lịch sử nhiều thế kỉ, từng đạt tới thời hoàng kim ở thế kỉ XIX và trở nên đặc biệt phong phú đa dạng vào những thập niên cuối thế kỉ XX. Tuy nhiên, truyện ngắn Pháp đương đại đang gặp phải một nghịch lí: số người viết nhiều hơn số người đọc. Bài viết này giới thiệu tóm tắt quá trình hình thành và phát triển của truyện ngắn Pháp, đồng thời thử lí giải thái độ bàng quan của độc giả Pháp với truyện ngắn Pháp đương đại.
Ngoại ngữ =Foreign Languags. Vol.23, No.4 (F.L)
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/415</guid>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Một vài gợi ý về cách chuyển dịch ý nghĩa của thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt</title>
<link>http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/413</link>
<description>Một vài gợi ý về cách chuyển dịch ý nghĩa của thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt
Vũ, Thị Ngân
Nhằm góp phần tháo gỡ các khó khăn trong việc sử dụng cũng như chuyển dịch ý nghĩa&#13;
thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt, tác giả bài báo đề xuất cách dịch ba nhóm nghĩa chính&#13;
của thời này. Trong mỗi nhóm ý nghĩa này, tùy vào ngữ cảnh, thời quá khứ kép lại có các sắc thái&#13;
nghĩa khác nhau. Vì vậy phải dùng các từ khác nhau của tiếng Việt để chuyển dịch. Bài báo nhấn&#13;
mạnh đến vai trò của ngữ cảnh trong việc chuyển tải các ý nghĩa khác nhau của thời quá khứ kép&#13;
tiếng Pháp do vậy việc sử dụng và chuyển dịch các ý nghĩa này phải dựa vào ngữ cảnh. Đó cũng là&#13;
điểm mới mà các đề xuất về việc dịch thời này trước đây chưa đề cập đến
Ngoại ngữ =Foreign Languags. Vol.23, No.4 (F.L)
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2007 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/413</guid>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
