dc.contributor.author |
Jeanmaire, Guilaume |
|
dc.date.accessioned |
2011-05-19T02:54:05Z |
|
dc.date.available |
2011-05-19T02:54:05Z |
|
dc.date.issued |
2008 |
|
dc.identifier.citation |
tr. 133-156 |
vi |
dc.identifier.uri |
http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/7670 |
|
dc.description.abstract |
CRD에 직면하여 번역가들은 다양한 전략을 사용한다. 발라르는 이러한 전략들을 크게 두 가지 유형으로 분류한다. “하나는 (의미에 단서를 제공하면서) 원문 용어의 이방성을 살리고자 하는 전략들이고, 다른 하나는 원문의 시니피앙을 무시하고 의미의 표현에 주력하고자 하는 전략들이다. ” ... |
vi |
dc.language.iso |
other |
vi |
dc.publisher |
H. : ĐHQG |
vi |
dc.subject |
Hàn Quốc học |
vi |
dc.subject |
Văn hóa |
vi |
dc.title |
한국어 CRDs의 번역 -서양 번역에서 일본화의 문제- |
vi |
dc.type |
Working Paper |
vi |