dc.description.abstract |
La traduction ne date pas d'hier. Elle a apparu avec l'enseignement des langues. Elle a été parfois même la raison d'être de certains cours de langues. Et elle en fait toujours partie. Mais aujourd'hui, lorsque les échanges d'informations entre les différentes communautés linguistiques sont de plus en plus intenses, la traduction est devenue une profession à part entière, de nombreux interprètes et traducteurs, même ceux qui ont suivi des cours de traduction, ne sont toujours pas à la hauteur des exigences du marché de travail. Pourquoi ? Et que faut-il faire pour remédier à cette situation ? Afin de trouver des réponses à ces questions, les membres du Réseau régional de recherche sur la Formation universitaire à la traduction ont commencé leurs activités l'"Elaboration d'un référentiel des compétences des métiers d'interprètes et de traducteurs". Ce projet a obtenu le soutien des responsables du Valofrase. Comment a-t-il été conçu ? Quelle en est la réalisation ? Tels sont les éléments qui seront précisés dans cette communication. |
vi |